Майже всі бренди, про які піде мова в топі, відомі широкому колу російських споживачів. Адже ці бренди активно рекламують свої товари і послуги на телебаченні, в Інтернеті і навіть засвічують свої продукти в кінематографі.
Але іноді рекламна компанія продукту виявляється провальною для глядача, чи не входить в конкретних країнах. Більш докладно про невдалі спроби прорекламувати товар ми розповімо в нашому топі.
10. Кока-кола з пуголовками?
Компанія Кока-Кола широко відома всьому світу виробництвом безалкогольного газованого напою. Про однойменний напій чуло 94% населення всього світу, і кожен з тих, хто читає цю статтю хоч раз пробував кока-колу на смак, чи не так?
Напій активно рекламується у всіх країнах, незважаючи на свою широку популярність. У 1928 році рекламну кампанію в Китаї чекав невеличкий конфуз. Просто дослівний переклад назви бренду на китайські ієрогліфи звучить як: «Поцілуй воскового пуголовка».
Китайським маркетологам довелося змінити оригінальну назву бренду, щоб споживач читав назву напою як: «Повний рот щастя».
9. Обережніше: вони відкусять ваші пальці!
KFC - знаменитий американський фаст-фуд, що стоїть в один ряд з такими ресторанними гігантами, як Mcdonalds і Burger King. Невдача в цей раз чекала не рекламу, а гасло ресторану. І випадок знову стався в Китаї, а точніше в столиці держави - Пекіні.
В кінці 80-х KFC відкрили свій перший ресторан в Китаї, однак початковий слоган, перекладений на китайські ієрогліфи, швидше за лякав, ніж привертав відвідувачів. Адже замість американського: «Finger lickin 'good» ( «Так смачно, що пальчики оближеш»), китайські громадяни читали загрозу, що в ресторані відкусять їх пальці. Ось такі труднощі перекладу.
Може це і послужило однією з причин для зміни слогана? Адже зараз нам відомий KFC своїм лаконічним «So good!».
8. Ручка, що не протече і не зробить вас вагітною
Знамениті ручки Паркер, ціни яких варіюються від бюджетних (1500 російських рублів) до ручок з ювелірної латуні (44 000 російських рублів). На початку свого просування на ринку, компанія з виробництва ручок робила наголос на тому, що їх продукція не збентежить власника чорнильним плямою на одязі, адже ручки Паркер не протікають. Тобто їх можна без страху носити в кишені піджака або штанів.
Однак обнадійливий гасло англійською мовою звучав дуже ніяково при перекладі на іспанську. Тому що слово «embarrass» ( «бентежити») в Іспанії перевели як «embarazar» ( «вагітність»).
Тоді-то іспанці і були попереджені, що від ручок Паркер вони не забеременеют.
7. Випий пива і страждай від діареї
Coors -півоваренная компанія, створена в Штатах. Досить відома в світі своєю пивом «Coors Light». Саме про цей напій і піде мова.
Слоган просувається компанії на початку шляху звучав як «Turn It Loose», що в перекладі приблизно означає «розслабся», «Відпусти» (проблеми). Але в іспанській мові цей вислів читається як прокляття: «Страждай від діареї».
Звичайно, іспанські споживачі були в подиві.
6. Паперові серветки або публічний будинок?
Компанія Puffs знаменита в Америці своїми м'якими паперовими серветками. Але коли прийшов час розширювати межі ринку і завойовувати любов покупців за межами рідної країни, компанія зіткнулася з низкою проблем. І складнощі виникли в неперекладним назві бренду. Справа в тому, що слово «Puffs» в Німеччині - жаргон, яким корінні жителі називають будинки розпусти. А в Англії цим словом можна образити чоловіка, адже це обзивательства для гомосексуалістів.
5. Погані щипці
Фірма Clairol відома в світі, як виробник косметологічних і парфумерних засобів. Широку популярність продукція компанії має в США, одного разу Clairol презентували щипці для завивки «Mist Stick». Російською дослівно фраза звучить як «туманні палички», а от у Німеччині слово «Mist» означає «послід, гній».
Так що назва продукту нічого хорошого німецькому покупцеві не обіцяє, лише якісь палиці ( «Stick») з гною ( «Mist»).
4. Брехливе обіцянку від Pepsi
І знову світовий бренд зіткнувся зі складнощами перекладу в Китаї. Початковий слоган компанії Пепсі звучав в оригіналі так: «Brings You Back To Life» (що дослівно означає: «Повернемо Вас назад до життя»).
Складнощі виникли під час перекладу гасла на китайські ієрогліфи, і кінцева фраза звучала, як обіцянку Пепсі повернути до життя предків китайських жителів.
Конфуз, над яким можна посміятися. Однак, жителі Китаю дуже релігійно і трепетно відносяться до теми смерті та загробного життя, тому помилка в перекладі послужила зниження продажів газованого напою в Китаї.
3. Молоко є?
Нешкідливий питання: «Чи є у вас молоко?» задавала в своїх рекламних роликах асоціація виробників молока. Справа в тому, що в жаркій Каліфорнії на початку 90-х різко впав попит на молочну продукцію. Тоді асоціація звернулася в рекламне агентство з проханням підвищити продажі коров'ячого молока на території штату.
Рекламна кампанія була настільки успішною, що розійшлася по світу, і проблеми виникли на етапі просування користі молока в Іспанії. Справа в тому, що дослівно фраза «Got Milk?» звучить як питання, що годує ви мама?
Трохи особисто, погодьтеся?
2. Малолітражний автомобіль або чоловічу гідність?
На початку 70-х років відома компанія Форд представила світу нові малолітражні автомобілі. Транспортний засіб користувалося популярністю, однак в Бразилії продажу стояли на нулі.
Коли компанія перейнялася питанням, чому малолітражки не купуються в жаркому державі, з'ясувалося, що на бразильському діалекті Pinto (назва машини) означає крихітний розмір чоловічого члена.
1. Літайте в літаках голими
В кінці 70-х авіакомпанія Braniff Airlines презентувала крісла, обтягнуті шкірою, для салонів літака першого класу. Слоган товару закликав пасажирів летіти в шкірі ( «Fly In Leather»), але в Іспанії гасло швидше закликав летіти голими.
Повна антисанітарія!