Адаптація зарубіжних назв фільмів для російського прокату - це процес, який часом не піддається логіці. Навіть у ситуаціях, коли немає важко перекладати гри слів або інших мовних тонкощів, вітчизняні локалізатори іноді видають такі перли, що диву даєшся.
Такі назви іноді геть вбивають картину, відлякуючи глядачів, які чекають побачити якийсь треш виходячи з неадекватного назви. З таких локалізацій можна скласти топ-20 або навіть топ-50, але ми за традицією обмежимося десяткою і постараємося втиснути найцікавіше.
10. Втеча з Шоушенка | тисяча дев'ятсот дев'яносто чотири
Почнемо з класики у всіх сенсах слова: класика кінематографа і класика «креативності» наших локализаторов. Оригінальна назва фільму - The Shawshank Redemption, що можна перевести як «порятунок», «спокута» або «звільнення». Так, слово «втеча» за змістом підходить навіть більше, але воно ж спойлер весь сюжет!
У картині до самого кінця є тільки легкі натяки на те, що Дюфрейн готує втечу, тому не знаючи назви можна підозрювати все, що завгодно, але вітчизняного глядача такої розкоші для чогось позбавили.
9. Мій хлопець - псих | 2012
Який фільм ви уявляєте, бачачи цю назву? Навіть якщо ви його вже дивилися - абстрагуйтеся і уявіть, що може називатися «Мій хлопець - псих». З упевненістю 99.9% можна стверджувати, що вам на розум прийде молодіжна комедія для дівчат, яку подивився і забув.
Насправді ж картина Silver Linings Playbook (збірник промінчиків надії) - трагікомедія з глибоким змістом, за яку Дженніфер Лоуренс отримала «Оскар». Цільова аудиторія фільму у нас на нього просто не пішла, а ті, хто пішов саме через назву відчули себе обдуреними.
8. Телекинез | 2013
Незнаючий людина може посперечатися: головна героїня й справді володіє найпотужнішим телекінезом, тому таку назву краще відображає суть, ніж оригінальне «Керрі».
Так, все вірно, але є одне але: фільм знятий за книгою Стівена Кінга «Керрі» і є вже третьою екранізацією. Це означає, що «Керрі» вже має значну фанатську базу, серед якої є як читали книгу, так і дивилися картину Брайана Де Пальми або Девіда Карсона, а ось «Телекинез» - це порожній звук.
7. Початок | 2010
Початок чого? Ви ніколи не задавалися цим питанням? Судячи з усього, прокатники в Росії теж не стали морочитися, «вліпити» на постер перше глибокодумне слово, що прийшло їм у голову.
Оригінальна Inception перекладається як «впровадження», що прекрасно підходить суті фільму, в якому мова йде про впровадження ідей в чужій мозок.
Видно, що сам Крістофер Нолан не став сильно роздумувати над назвою і зробив все просто, але елегантно. Чому ж у нас так люблять все ускладнювати?
6. Переступити межу | 2005
Відмінний байопік з Хоакіном Феніксом про життя музиканта Джоні Кеша - приклад того, як наші локалізатори вміють підбирати антоніми.
Оригінальна назва картини - Walk the Line, відсилає до однієї з пісень виконавця. Його можна перекласти як «йти по лінії, по краю», про що і знятий фільм. У ньому головний герой йде по краю, постійно ризикуючи зірватися, але любов і підтримка Джун Картер не дають йому переступити ту саму межу, і тільки у нас, в Росії, Джонні Кеш все-таки її переступає.
5. Гра без правил | 2010
І знову антоніми, на цей раз ще більш безглузді і нещадні. Чули футбольне вираз Fair Play, що означає чесну гру? Тоді ви легко зможете перевести і словосполучення Fair Game, що означає по суті те ж саме.
Навіть якщо дуже постаратися, все одно важко навіть припустити, як і навіщо «Гра за правилами» перетворилася в «Гру без правил».
4. Війна світів Z | 2013
А ось тут логіка цілком зрозуміла: чітко видно, як працювали «геніальні» маркетологи, які вирішили «хайпануть» на гучній назві твору Герберта Уеллса.
В оригіналі фільм названий World War Z, тобто Світова війна Z, що як би не одне і теж з Війною світів.
Ви тільки вдумайтеся: у фільмі немає жодного навіть самого маленького прибульця або рожевого космічного корабля, але при цьому тут відбувається війна світів. Маркетинг 80-й лвл, що тут скажеш.
3. Монстри на канікулах | 2012
Навіть людина, ніколи не вивчав англійську, напевно зможе зрозуміти, що Hotel Transylvania - це ніякі не монстри на якихось канікулах. Це просто «Готель" Трансильванія "», що відсилає до батьківщини всіх вампірів, але таку назву, мабуть, здалося занадто нудним.
Що люблять діти? Правильно, канікули. Хто живе в Трансільванії? Вампіри, перевертні, монстри всякі. Складаємо і отримуємо прийнятний результат, на який люди точно підуть. Той рідкісний випадок, коли явна дурість в адаптації не зіпсувала касових зборів проекту.
2. Дружба і ніякого сексу? | 2013
Задайте собі питання, пішли б ви в кінотеатр на такий фільм? Запросили б на сеанс свою дівчину, або навіть дружину? Навряд чи. Назва чітко визначило стрічку в категорію молодіжних або навіть підліткових, хоча насправді це не так.
Так, це історія про молодих людей (в головних ролях Деніел Редкліфф, Зої Казан і Адам Драйвер), але в ній немає вульгарності, достатку жартів нижче пояса і п'яних студентських вечірок, що закінчуються приїздом поліції.
Зарубіжна преса охрестила картину як «вкрай милу», в якій більше романтики, ніж комедії. Сексу, як такого, там і немає майже.
В оригіналі назва звучить What If, а перевести його можна як «Що, якщо?» або «Що (було б) якщо?» Російська адаптація і російська адаптація і ніякої логіки.
1. Військовий нирець | 2000
Біографічна драма про першого американського чорношкірого випускника військово-морської школи, який став водолазом, вийшла під гордою назвою Men of Honor, тобто «Люди честі».
ВМФ США, офіцери, величезні кораблі, сувора армійське життя - все це прекрасно поєднується з назвою, напрошуються прямі асоціації. А які асоціації у вас викликає слово «нирець»? Чи не водолаз, а саме нирець?
Чому не піти далі і не назвати снайпера стреляльщіком, легкоатлета - бегальщіком, а сапера - взривальщіком? Побачите подібне на афіші свого кінотеатру - не дивуйтеся.