Багато хто з нас виросли на яскравих американських мультфільмах. Кожна дитина знав пісеньку Чорного плаща, переглядав «Красуню і чудовисько» або ж був зачарований гаечкой з команди рятувальників.
Сьогодні ми розповімо про хитрощі російського дубляжу, і ви дізнаєтеся, що імена багатьох героїв наших улюблених мультиків в оригіналі звучать зовсім по-іншому.
І переводять зарубіжні імена на російську мову з іншим змістом не через примху команди перекладачів, а по логічним міркувань, які ми більш детально розглянемо в деяких пунктах.
10. Красуня і чудовисько
У цьому диснеївському мультфільмі зашифровано багато говорять імен, які в російській дубляжі переведені транскрипцією, тобто вони вимовляються російською так само, як на англійській мові.
Маленьку чашечку в мультфільмі звали Чіп (chip), що в перекладі на російську означає «осколок». Погодьтеся, дивне було б ім'я навіть для хлопчика, перетвореного в кружку.
Також в мультфільмі є канделябр Люм'єр і старий годинник на ім'я Когсворд. Такі імена дані героям невипадково. Справа в тому, що слово «Lumiere» французьке і в перекладі на російську означає «Світло». Персонаж, до речі, в мультфільмі говорить з французьким акцентом.
Консворд (Cogsworth) дослівно з англійської перекладається як «Вартовий», тому один Люм'єра і виглядав в чарівному втіленні як цокають годинник на ніжках.
9. Мій маленький поні
При перекладі імен барвистих поні актори російського дубляжу, здається, так і не прийшли до єдиної думки. Тому що чиїсь імена переведені лише наполовину, чиїсь подаються в дослівному перекладі, а чиїсь просто адаптовані транскрипцією.
Так, до першого варіанту належить ПоНяШкА Rainbow Dash, яку в Росії обізвали Веселкою Деш. Все тому що слово «Dash» дослівно означає «Тире», мабуть, в перекладі зв'язати два слова з імені поні не вдалося.
До другого варіанту можна віднести поні на прізвисько Twilight ( «Сутінки») Sparkle ( «Блиск»), яку юні російські глядачі знають як Сутінкову Іскорку.
А ось у випадку з Applejack ім'я продублювали в транскрипції, тому помаранчева поні в Росії так і зветься Еппджек.
8. Вольт
Ім'я собаки в оригіналі звучить як «Bolt», що в перекладі на російську означає «Блискавка», а візуально це продемонстровано зигзагом на шерсті собаки.
У російській мові «блискавка» мало того, що має жіночий рід, а пес за сюжетом був самцем, так ще й слово російські актори дубляжу порахували грубуватим.
Тому в Росії все знають пса супергероя під кличкою Вольт, ніякої агресії така зухвалість перекладачів серед глядачів не викликала.
7. Зверополіс
«Бліц, Бліц - швидкість без кордонів!»
Лінивця-листоноші з мультфільму «Зверополіс» в оригіналі звали Flash. Flash - це «швидкість», так що творці мультфільму зіронізував, називаючи повільного персонажа на честь швидкого супергероя всесвіту DC.
Дівчину-колегу Бліц в оригіналі звали Прісцилла (Priscilla), але при перекладі актори нашого дубляжу просто потішилися, обізвавши ленівіцу звичайної Зіночку.
6. Фантастичні тварини і де вони мешкають
У новому відгалуженні історії про чарівний світ до перекладу імен підійшли більш відповідально, ніж в книгах про «Гаррі Поттера».
У фільмі імена героїв з Товариства протидії магії Нового Салема перевели транскрипцією.
Наприклад, слово «Сreedance» перекладається, як «Довіра», що і демонструє нам персонаж, сліпо довіряючи повчанням Грін-де-Вальда, прихованого під личиною Персиваля Грейвса.
Молодшу сестру Криденс звуть Модест, а в російській дубляжі її ім'я б звучало як «Скромність». І, нарешті, Честіті ( «chastity»), що означає «цнотливість».
5. Як приручити дракона
У нашому дубляжі персонажа Snotlout представили, як Сморкалу, хоча дослівний переклад англійського слова - «сопливий хам». А головного героя історії про драконів звуть Іккінга, хоча в оригіналі бідолаху дослівно охрестили гикавки.
Двоголового дракона близнюків англійською мовою звуть «Barf» і «Belch», що перекладається, відповідно, як «блювотини» і «Відрижка». Погодьтеся, не наймелодійніші імена для дитячого мультика. Тому російські перекладачі безсоромно замінили кричущі клички дракона іменами «Барс» і «Вепр».
4. Гаррі Поттер
В оригіналі Луна Лавгут звуть Місяць, що підкреслює її неземну незвичайність. А однокурсники завдяки цьому імені дражнять дівчинку словом «Loony», що перекладається як божевільна.
У російській перекладі дівчину назвали Луна, щоб ім'я асоціювалася з кимось ненормальним, недоумкуватим. Саме поєднанням «недоумкуватий Лавгуд» і дражнять дівчинку учні Хогвартса.
Щура Рона ж вважали самкою аж до третьої книги, де розкрилася правда про Пітера Петтігрю. Адже російською слова «короста» і «щур» жіночого роду, тому ні в кого не виникало сумнівів, що вихованець Рона - дівчинка.
3. Чорний плащ
Тільки свистни - він з'явиться - чорнокрилого Качка!
Ось як мала звучати пісенька, якби російський дубляж дотримувався дословности перекладу. Адже в оригіналі головного героя звуть Darkwing Duck, що буквально перекладається, як «Dark» - темний, «Wing» - крило і «Duck» - качка. Чорнокрилого качка.
Для солідності, російського Darkwing Duck прозвали Чорним плащем, нікого навіть не бентежило, що плащ персонаж носить фіолетовий.
Деякі говорять імена дуже складно перевести на російський дубляж. Тому ім'я професора Моліарті перевели транскрипцією, щоб не втратити його сенс. Адже в оригіналі ім'я персонажа складається з слова «Mole» - кріт і прізвища антагоніста в пригоди Шерлока Холмса - Моріарті. Кротіарті? Кротарті? Російські перекладачі вчинили правильно, не ставши перекладати дослівно ім'я персонажа, залишивши його чарівним професором Моліарті.
2. Качині історії
Біллі, Віллі і Діллі - всі шанувальники багатосерійного мультфільму про качок знають, кому належать ці схожі один на одного імена. Схожим один на одного маленьким утятам - племінникам дядька Скруджа.
В оригіналі імена каченят звучать як Хьюї (Huey), Дьюї (Dewey) і Луї (Louie). Тут немає якоїсь проблеми дубляжу, близнюків в кожній країні називають по-різному.
Чудеса дубляжу проявили наші перекладачі при адаптації імені Веббігейл - саме так в оригіналі звуть усіма улюблену качечку Поночка. Але ім'я «Веббігейл» звучить зовсім мелодійно і дуже складно для маленького російськомовного глядача. Тому «Webby» (що дослівно перекладається як «перетинчасті лапи») адаптували на ласкавий манер «перепоночка», а в підсумку глядач почув укорочену версію, і качечка стала Поночка.
1. Чіп і Дейл поспішають на допомогу
Російський дубляж «Чіпа і Дейла» майстерно впорався зі своєю роботою, подарувавши нам гаечкой, Рокфор та вагітних.
В оригіналі чарівну гаечкой звуть ... Гаджет! Погодьтеся, не саме зворушливе ім'я для дитячого мультика, та й навряд чи діти 90-х знали про значення даного слова.
Напарника Гаечки ми все знаємо під ім'ям Рокфор, хоча в оригіналі персонажа звуть Монті Джек. «Монті Джек» - популярний сир на території США, в Росії про таке ніхто і не чув в той час. Зате у кожного російського на слуху була назва сиру «Рокфор», саме так і було вирішено охрестити товстого любителя сиру.
Головний антагоніст історії - жирний кіт, якого в російській дубляжі обізвали вагітних, а ось в оригіналі кота дійсно звуть Жирний Кот - Fat Cat. При записи дубляжу порахували, що ім'я не мелодійне, та й носить занадто негативний характер для російських 90-х. Тому кота по-дитячому обізвали вагітних. Таким чином, ім'я за змістом не відрізняється від оригінального, зате набуває дитячу чарівність.